زبان عمومی دکتری و ارشد

جهانشاهی - یوسف زاده

معنای مثالهای دشوار انتهای کتاب جلد اول

معنای مثالهای دشوار انتهای کتاب جلد اول

به پیشنهاد شما دانشجویان عزیز، تصمیم داریم در این مطلب و در بخش نظرات، جملات دشوار و مثالهای لغات انتهای جلد اول زبان عمومی ارشد زیر ذره بین را ترجمه کنیم.

بدین منظور شما می توانید، جملات مشکل انتخابی خود را به همراه ترجمه پیشنهادی در بخش نظرات قرار دهید. ما نیز این ترجمه را تایید و یا اصلاح می نماییم تا برای سایر دانشجویان نیز مفید واقع گردد.

سعی داریم تا تنها کتاب کنکوری ارشد باشیم که علاوه با پشتیبانی فعال، دائمی و رایگان، شما را بی نیاز از سایر منابع و کلاسها نماید.

منتظر سایر نظرات مفید شما در این زمینه هستیم.

با تشکر از شما مخاطبان عزیز

تعداد کامنت ها زیاد هست، برای مشاهده کامنتهای قدیمی بر روی دکمه “← کامنتهای قدیمی تر” کلیک کنید.


 

facebook-زبان-عمومی
google-plus-زبان-عمومی
Telegram_Messenger-زبان-عمومی
Instagram-General-English-زبان-عمومی

203 کامنت برای معنای مثالهای دشوار انتهای کتاب جلد اول

  1. آیت ایران نژاد

    سلام خسته نباشید

    ممنون بازهم از بایت ترجمه.
    There was no denying that dog’s loyalty to his master(صاحب).
     هیچ شکی به وفاداری آن سگ نسبت به صاحبش نبود.

    My loyalties to my family come before anything else.
    وفاداری من به خانواده ام قبل از هرچیزی است.
    There are more and more homeless people begging on the streets today
    امروزه افراد بیشماری بی خانمانی وجود دارد که اظهار عجز می کنند
     
    She ‘ll only take me back if I can persuade her that I’ve changed.
    . او تنها در صورتی مرا خواهد پذیرفت که من بتونم متقاعدش کنم که من عوض شده ام

    She handled the awkward situation with great discretion.
    او موقعیت نامطلوب را با آزادی عمل مدیریت کرد.
    she knew she could rely on his discretion.
    او دانست که میتونه به نظر خودش اتکا کنه
    آیا معنی جمله های زیر درسته؟؟؟ممنون.

    • سلام
      ۱٫ صحیح. ‘s مخفف has.
      ۲٫ صحیحه اما بهتره ترجمه کنیم “مقدم است.”
      ۳٫ گدایی کردن بهتر از عجز است.
      ۴٫ صحیحه
      ۵٫ به جای آزادی عمل بهتر بگیم بصیرت، بینش یا نظر صحیح .
      ۶٫ صحیحه.
      ترجمه هاتون در مجموع خیلی هم خوبه. موفق باشید.

  2. آیت ایران نژاد

    سلام آقای مهندس
    آیا معنی جمله های زیر درسته؟

    ….the memorial service was witness to the wide circle of his interests…..
    مراسم یادبود شاهدی به گستره وسیع علاقه مندانش بود.

    The building is grey, formidable,not at all picturesque.
    ساختمان تاریک و مهیب است و اصلاً زیبا و جذاب نیست.

  3. آیت ایران نژاد

    سلام آقای مهندس جهانشاهی
    ممنون از بابت ترجمه
    The building is grey, formidable, not at all picturesque.
    ساختمان ترسناک و تاریک هست اصلاً جذاب نیست.
    معنی جمله درسته؟

  4. آیت ایران نژاد

    سلام آقای مهندس جهانشاهی
    معنی جمله زیر درسته؟؟؟
    The upshot of the discussions is that there will be no redundancies.
    نتیجه مباحثه ها این هست که هیچ مانعی وجود نخواهد داشت.
    یه سئوال دیگه هم این هست که با اینکه discussions جمع هستش چرا فعلش(is) مفرد است؟؟

    • سلام
      باید دید جمله در کجا به کار رفته اما کلیت ترجمه اکی هست جز اینکه به نظر من redundancies در اینجا یعنی اخراج کارگران یا همان تعدیل نیروها.
      اینکه چرا فعل is هست به این دلیل هست که فاعل جمله upshot هست نه discussion. شما در تشخیص فاعل دچار مشکل شدید. در ترجمه هم مشخه که «نتیجه این است …» نه اینکه «مذاکرات این است که…»
      راه حل ساده یافتن فاعل: «فاعل قابل حذف نیست اما توضیحات اضافه اون قابل حذفه.»
      موفق باشید.

  5. آیت ایران نژاد

    سلام آقای مهندس جهانشاهی

    خوب هستید؟؟؟ سال نو رو هم بهتون تبریک میگم.البته ببخشید با تاخیر.مشتاق دیدار هستیم اساسی.
    کنکور هم بد نبود ولی اونی که میخواستم نشد چون سرکار هم میرفتم و میرم  زمانم کم بود ولی  به این اطمینان دارم که همیشه ماها یا تلاشمون کمه یا تلاشمون هوشمندانه نیست. یعنی تلاش درست و هوشمندانه حتماً نتیجه میده.وهر کس به اندازه تلاشش نتیجه میگیره ولی بازهم ما توکلمون به خداست.

    ممنون از بابت معنیتون. قسمت بزرگی از  ایرادم در ترجمه به دقت نکردن در ساختارهای گرامری بر میگرده که این باعث میشه نتونم با تلرانس بسته تری معنی کنم و معنیام نزدیک معنی درست باشه.به موازات مطالعه لغات “جلد اول کتاب  زبا عمومی زیر ذره بین” باید گرامر رو هم  از  “جلد دوم کتاب زبان عمومی زیر ذره بین”  شما  و سایر منابع انجام بدم. جلد دوم کتاب هم عالیه ولی یه کتاب دیگه که یکم مفصلتر باشه و پایه ای تر باشه واسه گرامر میشه لطف کنید و معرفی کنید.فرقی نداره زبان اصلی یا فارسی.فقط غلط نداشته باشه.خیلی خیلی ممنون همیشه پشتیبان وحامی ما بودید.

    تشکر از مولفین کتاب زیر ذره بین.

    • سلام
      سال نو شما هم مبارک.
      شما زبانتون خوبه. به نظرم نیاز نیست خیلی سخت بگیرید. تو منابع فارسی بدون شک زیر ذره بین کفایت هست اما برای منابع زبان انگلیسی grammar in use هم می تونه گزینه خوبی باشه. سری کتابهای لانگمن هم به همچنین. البته باز هم تاکید می کنم که کلیه موارد تو جلد دوم براتون تجمیع شده.
      ایرادات ترجمه گرامری شما هم خیلی اساسی نیست و بیشتر بی دقتی هستن و مهم اینه که معنا رو متوجه می شین. برای همین خیلی سخت نگیرید مگر اینکه بخواید زمانی speaking و writing حرفه ای داشته باشید.
      موفق باشید همیشه. تهران اومدید خوشحال می شیم ببینیمتون.

  6. آیت

    She’s been a tremendous help to me over the last few months.
    سلام خوب هستید آقای مهندس جهانشاهی؟؟؟؟
    اون کمک زیادی واسه من در طول این چند سال کرده است.
    درسته؟؟؟؟

    • سلام
      به آقای ایران نژاد. کنکور چطور بود؟
      تقریبا صحیحه. اما اگر بخواید درست معنی کنید در اینجا help چون قبل از خودش صفت داره، فعل نیست و اسم است. معنی بهتر می شه:
      اون کمک بزرگی برای من در طول ماههای اخیر شده است.

  7. sana

    سلام
    ممنون از وقتی که میزارید
    معنی  این جمله
    her persistence was finally rewarded by a reply from the minister himself
    سماجت او بود پاداش نهایی یک پاسخ از وزیر خودش!!!
    معنی درستش چی میشه؟

    • سلام
      با توجه به معنی ای که یادداشت کردید، توصیه می کنم پیش از ادامه مطالعه لغات، حتما گرامر رو تقویت کنید.
      در اینحا مثلا was فعل کمکی است برای مجهول کردن فعل اصلی. یعنی گروه فعلی was rewarded هست و اصلا نباید Was به صورت بود ترجمه بشه….
      حتما بخش معلوم و مجهول جلد دوم رو مطالعه کنید.
      معنی جمله می شه:
      پافشاری اون، در نهایت توسط یک پاسخ از سوی شخص وزیر پاداش داده شد (تلافی شد).
      باز هم سوالی بود بپرسید.
      موفق باشید.

      • sana

        سلام

        ممنون از پاسختون

        گرامر رو کامل بخونم با تست بعد برگردم به لغات یا همون قسمت فعل کافیه؟

        • با سلام
          مشکل شما در ترجمه و برداشت تون از جملات به دلیل اینکه نمی تونید جمله رو کامل تجزیه کنید و فعل یا گروه فعلی و فاعل رو از هم تشخیص بدید.
          پس بهتر اینه که اجزای اصلی جملات رو بتونید بشناسید و در این بین حتما فصل فعل و مصدر و اسم رو کامل بخونید و تست هاش رو بزنید.
          و اگر دیدید که دوباره در تجزیه جملات دچار مشکل شدید، سعی کنید از اون به بعد اول بقیه گرامر رو بخونید .
          و سپس سراغ لغات برید. اون موقع است که دیگه در درک معنای جملات مشکلی نخواهید داشت و فقط باید لغات رو حفظ کرده و کاربرد چندگانه شون رو یاد بگیرد.
          موفق و پیروز باشید.

  8. محمدرضا

    با سپاس

  9. noura

    با سلام و عرض ادب
    واقعا ممنونم که همیشه به تک تک سوال ها انقدر با دقت جواب میدین.ببخشید که تعداد سوالاتم زیاده!!!!

    ۱)We were denied access to our grandson
    ترجمه :ما رو از تماس با نوه مان محروم کرده بودند.

    ۲)The witness refused to cooperate,hindering the investigation
    ترجمه : شاهد از هرگونه همکاری خودداری کرد که باعث جلوگیری از تحقیقات شد!

    ۳)His career has been hindered by injury
    یک دنیا ممنون

    • سلام
      ۱) صحیح است. ترجمه “دیدن و ملاقات کردن” بهتر از “تماس” است.
      ۲) اکی هست. شاهد از همکاری خودداری کرد، مانعی برای {ادامه} تحقیقات…
      ۳) شغل (حرفه) اش به دلیل لطمه {به شهرت} با مشکل مواجه شد.
      در اینجا injury به معنای آسیب فیزیکی نیست و آسیب به شهرت و حرفه مد نظر است.
      موفق باشید.

  10. noura

    با سلام و سپاس فراوان
    ۱)در جمله زیر عبارت risks exposure به چه معناست؟
    He risks exposure to ridicule by saying such things in public
    ۲)The facts behind the scandal are sure to emerge eventually
    ترجمه:حقایق موجود در پس رسوایی برای آشکارسازی نهایی قابل اطمینان است!آیا درست است؟
    ببخشید من همش سوال میپرسم!یک دنیا تشکر

    • سلام
      ۱) در این جمله risks فعل است. در مجموع می توان risk exposure رو مستعد بودن به چیزی یا خود را در معرض چیزی قرار دادن ترجمه کرد.
      ۲) حقایق پشت این رسوایی مطمئنا در نهایت آشکار می شوند. (لفظ به لفظ: مظمئن هستند به آشکار شدن!)
      موفق باشید.

  11. noura

    با سلام و سپاس از کمک های بی دریغتون
    ۱)تفاوت معنایی orient و orientate رو میشه در قالب یه مثال بگین؟
    ۲)precedeبه معنای جلوتر رفتن با proceed به معنای پیش رفتن دقیقا چه فرقی دارن؟
    ۳)He had a coherence of outlook & thought میشه ترجمه بفرمایید
    ۴)در جمله زیر عبارت tough bark به معنی پوسته سفت هست؟
    The tree will gradually develop tough bark
    ۵)در جمله زیر عبارت get control of the money به چه معناست؟یعنی کنترل پولشون رو به دست میگرن؟
    Kids get control of the money when they reach the age of majority
    خیلی ممنون

    • با سلام حضور شما
      ۱) این دو تا تفاوتی ندارند و املاهای بریتیش و امریکن از یک کلمه اند. البته استفاده از orient متدوال تر است و orientate بیشتر با لهجه بریتیش استفاده می شه که باز هم خیلی رسمی نیست. اما تفاوتی در کل و در معنای فعلی ندارند.
      ۲) معنای دقیقشون تو جلد اول آورده شده. proceed یعنی ادامه دادن و پیش رفتن اما precede یعنی تقدم داشتن و پیشتر بودن نسبت به چیزی …
      ۳) اون انسجام چشم اندازی و فکری داشت. یعنی دورنمای اون زندگی با نظرات و طرز تفکرش همخون هست و در یک راستاست.
      ۴) tough می شه سخت و محکم. bark علاوه بر اینکه معنی پارس کردن سگ می ده، در اینجا یعنی پوسته درخت. در مجموع می شه “پوسته سخت درخت.”
      ۵) بله. اختیار مالی خواهند داشت زمانیکه به بلوغ می رسن…
      موفق باشید.

  12. noura

    با سلام و خسته نباشید
    ۱) در جمله مقابلconformity به چه معناست؟It`s depressing how much conformity there is in such young children

    ۲)lunch will be preceded by a short speech from the chairman
    ترجمه:ناهار بر سخنرانی کوتاهی از رییس تقدم دارد.درسته؟!!!

    ۳)در جمله مقابل laid down به چه معناست؟The correct procedure is laid down in the rules and regulations

    ۴)در جمله زیر عبارت  exercise restraintبه چه معناست؟
    He urged the protesters to exercise restraint

    ببخشید که تعداد سوالام زیاد شد!تشکر ویژه از کتاب فوق العاده تون و راهنمایی های ارزنده تون
    زنده باشید

    • سلام
      هیچ ایرادی نداره. هرچند تا سوال لازم هست بپرسید.
      ۱) یعنی تطابق با محیط (منظور رفتاری است که از نظر عرف قابل پذیرش باشه.) جمله داره اظهار ناامیدی می کنه از میزان این تطابق در بچه ها…
      ۲) این جمله وافعا سخت هست. اینجاست که گرامر خودش رو تو ترجمه نشون می ده. مثلا تقدم دارد غلطه چون مجهول آینده است و یعنی به جلو خواهد افتاد.. یا جلو انداخته خواهد شد.
      از دید من ترجمه صحیح اینه:
      با یه سخنرانی کوتاه رئیس ناهار جلو انداخته خواهد شد. {یعنی اگه رییس کمتر حرف بزنه و سخنرانیش کوتاه باشه، ناهارمون زودتر می شه… وگرنه باید وایسیم تا سخنرانیش تموم شه!!}
      ۳) lay down the law یا lay dawn the rule… یعنی قانون گذاشتن. یعنی قوانین و مقرارات را مشخص کردن.
      می گه پروسه صحیح توسط قوانین و مقرات گفته شده …
      ۴) exercise اینجا فعل هست و to قبل از اون برای بیان هدف و کار هست:
      اون تهییج و تشویق کرد معترضان رو به تمرین نمودن کنترل خویش. یا ساده تر بخوام بگم به معترضا گفت که تمرین کنن تا یخرده احساساتشون رو کنترل کنن…

      سوالات خوب و جونداری بود. نکته دارترین سوالاتی بود که تا حالا تو این صفحه پرسیده می شه. {بین این ۸۰ تا کامنت}

  13. مهیار

    سلام خسته نباشید

    She found it difficult to sustain the children’s interest
    ترجمه خودم:
    او فهمید که حمایت کردن از بیمه ی بچه ها(یا سلیقه ی بچه ها) دشوار است

    This thought had sustained him throughout the years
    این اندیشه او را در طول سالها حمایت کرده

    چقد بد شد! 😀
    یا مثلا: او این اندیشه را در طول سالها حفظ کرده و نگه داشته(ولی اینم با ساختار گرامریش جور نمیاد آخه)

    • سلام
      ۱٫ اون فهمید که پایدار موندن (یا پایدار نگهداشتن) خواست و علاقه بچه ها دشوار است.
      ۲٫ این فکر او را در طول این سالها سرپا نگهداشته است! (حمایت کرده است)
      یعنی این فکر و امید باعث شده که این سالها طاقت بیاره….

  14. noura

    با سلام

    ۱٫در جمله زیر coincide به معنی به توافق رسیدن است؟
    the members of the college coincide in this opinion
    ۲٫there seems little prospect of an end to the dispute
    ترجمه :به نظر میرسه احتمال کمی وجود داشته باشه که این مشاجره تموم بشه.درست است؟
    یک دنیا ممنون

  15. noura

    با سلام و احترام
    ۱)the economy has contracted by 2.5% since last year
    ترجمه خودم : اقتصاد  از سال پیش تا ۲٫۵% قرارداد شده است!ممنون میشم ترجمه درست رو بفرمایید

    ۲)عبارت strict confidence در جمله زیر به چه معناست؟به سختی اعتماد کردن؟
    the police are expert at handling situations like this in strict confidence

    زنده باشید

    • سلام
      ۱٫ غلطه. contract اینجا یعنی منقبض شدن. دقیقا همین بحث سیاست انقباضی در اقتصاد هست…

      ۲٫ strict confidence یعنی محرمانه. یعنی به صورت Secret… یه اصطلاح هست این عبارت.
      موفق باشید.

  16. آلاله

    سلام وقتتون بخیر
    در این جمله : Josef Hydn was undoubtedly the most prolific of all symphony writers, and his works spanned what has been called the Classical era. کلمه ی span ینی پوشش دادن از نظر زمانی یا محتوایی؟ ینی در تمام مدت دوره کلاسیک بوده یا اینکه همه انواع کارای کلاسیک رو شامل میشده؟

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      یعنی کارهای او شامل اون چیزی می شد که موسیقی دوره کلاسیک خوانده می شه. این شامل شدن محتوایی است. classic era اشاره به سبک خاصی از موسیقی کلاسیک که در دوره ای رواج داشته هست…

  17. sasan

    سلام- شما در کدوم آموزشگاه تدریس میکنید؟ ایا امکان ثبت نام برای کنکور ۹۴ است؟ رشته بنده برق میباشد ،آیا زبان تخصصی هر رشته  رو در کتابتون که تالیف کردین-وجود داره؟ جسارتا میخواستم بدونم رشته خودتون چیه و در چه دانشگایی تدریس کردین؟ و در آخر به نظر شما من با آموزش زبان در آموزشگاه های خصوصی صلاحیت کافی رو کسب میکنم یا اگه برم دانشگاه رشته زبان انگلیسی بخونم؟

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      سوالتون رو در یه بخش نامرتبط پرسیدید! توی سوالات متداول می بود بهتر بود.
      سال جاری تو موارد دیگه ای تدریس داشتم و وارد بحث زبان نشده بودم. انشاا… از تابستان آینده کلاسهای کنکور بهمن ۹۴ (ارشد ۹۵) رو اعلام خواهم کرد از طریق سایت.
      من کارشناسی مهندسی صنایع و ارشد مدیریت صنعتی، مهندس یوسف زاده هم کارشناسی مهندسی معماری و ارشد طراحی شهری هستن…
      برای زبان تخصصی چون طیفش بسیار گسترده است، در کتاب زبان عمومی جلد اول تنها نکات لازم جهت پاسخ به سوالات گفته شده. اینکه پاسخ زبان تخصصی هر رشته داده بشه، اینطور نیست… پاسخ زبان عمومی کلیه رشته ها البته وجود داره.
      سوال آخر رو به کل متوجه نشدم! اگه بخواید زبان رو در حد مکالمه یا حتی تسلط خوب در نگارش و خواندن بلد باشید، نیازی نیست رشته زبان انگلیسی تحصیل کنید. اما اگر نیاز دارید که خیلی تخصصی و جزئی زبان انگلیسی رو یاد بگیرید می تونید رشته زبان انگلیسی رو ادامه بدید. گرچه برای شما که رشته تون برقه توصیه نمی شه و همون تسلط خوب بر زبان هم با مطالعه کتب و شرکت در کلاسهای خوب زبان کاملا شدنی است.
      موفق باشید.

  18. آیت

    سلام آقای مهندس خسته نباشید
    ممنون از زحماتتون.سایت روز به روز بهتر و جذاب تر میشه.
    چنتا سئوال؟
    The account requires a minimum investment of $1000
    داستان حداقل به ۱۰۰۰دلار سرمایه گذاری نیاز داره.
    We plan to buy some property as an investment
    ما برنامه داریم تا  تعدادی اموال به عنوان سرمایه گذاری( واسه اینکه مثلاً نقدینگیمون رو سرمایه گذاری  کنیم) بخریم
    معنیا درستن؟

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      بر خلاف مثالی که قبلا پرسیده بودید، اینحا account داستان نیست و حساب هست. مثل حساب بانکی.
      دومی صحیح است.
      موفق باشید همیشه

  19. آیت

    سلام

    خسته نباشید.خیلی بد ترجمه کردم.فک میکردم اکثرشونو درست ترجمه کردم

    • Hadi Jahanshahi

      سلام، نه اونطور هم نیست و مثالها سخت بودن.
      به نظرم سطح زبانتون پیشرفت خیلی زیادی داشته طی این مدت.
      حتما خودتون هم صحه می ذارید…

  20. محسن

    آقای مهندس سلام و ممنون بابت وقتی که میزارید
    اگه امکانش هست ترجمه این جمله رو بگید:
    the exhibition was conceived by the museum’s director
    تشکر

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      ترجمه خودتون هم بذارید، اشکالات ترجمه ای در میاد…
      (ایده برگزاری) نمایشگاه توسط رییس موزه برنامه ریزی شد… (ترجمه غیر لفظ به لفظ)
      conceive در اینجا به معنی گذران ایده و برنامه چیزی از ذهن است یا ایجاد برنامه ای نو…

  21. آیت

    سلام آقای مهندس معنی جمله های زیر درسته؟
    He left her precede him through the gate.
    نمیدونم
    He risks exposure to ridicule by saying such things in public.
    او خود را با گفتن چنین چیزهای  در معرض خطر قرارمی دهد.
    The house was not attached to the brick piers in any way
    خانه به هیچ وجه وجه به پایه های آجری متصل نبود.
    He acted outside his authority when he intervened in the dispute.
    او از اقتدار خودش استفاده کرد وقتی او در مناقشه مداخله کرد.
    The government is anxious not to upset the economic equilibrium.
    دولت نگران است نتواند تعادل اقتصادی را برگرداند.
     
    His intensity could unsettle his equilibrium
    سختی هایش نمیتواند تعادل و توازن او را مختل کند.
     
     
    The director has really surpassed himself with this new film.
    کارگردان واقعاً با این فیلم جدید خودشو جلو انداخته.
     

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      ۱٫ اونی که شما نوشتید رو من هم نتونستم ترجمه کنم!! سرچ کردم دیدم let رو left نوشتید!
      اون بهش اجازه داد که از گیت زودتر از اون رد شه… (جلو تر از اون بره)
      ۲٫ اون خودش رو با گفتن همچین چیزایی در جمع در معرض مسخره شدن قرار می ده… (یعنی یه حرفهایی میزنه تو جمع که باعث می شه مسخره ش کنن…)
      ۳٫ خانه به هیچ وجه به اسکله چوبی متصل نشده بود.
      ۴٫ اون فرای (خارج از ) اختیارش عمل کرد وتی که در مناقشه مداخله نمود…
      ۵٫ دولت نگران است که تعادل اقتصادی بر هم نخورد. (یعنی می خواهند ثبات اقتصادی ادامه پیدا کنه…)
      ۶٫ جدیت و سختگیری او می تواند تعادلش را برهم زند… (چرا نمی تواند ترجمه کردید؟)
      ۷٫ کارگردان واقعا یه گام رو به جلو با این فیلم جدیدش برداشته…. (یعنی نسبت به فیلم قبلیش خیلی بهتر کار کرده)

  22. دکتری

    سلام. میشه این موارد رو داخل فایل ورد یا پی دی اف قرار بدید؟ اینجوری راحت میشه دانلودش کرد. یا اینکه در ابتدای همین پست، به ترتیب، معانی را لیست کنید
    تشکر

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      سعی مون رو می کنیم که گردآوری کنیم حتما. برای چاپ بعدی هم به کتاب اضافه خواهیم کردیم این ترجمه ها رو
      ممنون از پیشنهادتون

  23. maryam

    سلام استاد ….
    یه دنیا ممنون….

  24. آیت

    Slow but steady progress has been made towards concluding the deal.
    میشه معنی این جمله رو هم بگید؟

    • Hadi Jahanshahi

      این تقریبا مثل وضعیت مذاکرات هسته ای ماست!
      پیشرفت کند اما مداوم جهت {دستیابی به} توافق نهایی (عقد نهایی قرارداد) صورت پذیرفته است …

  25. آیت

    سلام آقای مهندس جهانشاهی خسته نباشید
    He watched her expression as she unfolded the letter.
    معنی جمله بالا درسته که بگیم: او به قیافش نگاه کرد به محض اینکه نامه رو باز کرد.

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      تقریبا همون جمله است. as رو بهتره همونطور یا هنگامیکه ترجمه کرد. مثلا هنگامیکه نامه رو باز کرد اون داشت به قیافه اش (رفلکسش) نگاه می کرد…

  26. معصومه

    سلام استاد من با وجود اینکه معنی کلمات رو بلدم ولی نمیتونم مثال ها رو خوب ترجمه کنم چکار کنم با توجه به اینکه وقتم کمه برا کنکور؟

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      شما حتما نگاهی به صفحه پرسش و پاسخ بیندازید. در این موارد معمولا دلیل اصلی ضعف گرامری است. اگر گرامر شما در وضع مطلوبی باشد، معنی جملات و درک ساختار اون براتون مطلوب می شه.
      از جلد دوم کمک بگیرید.
      یکی از جملاتی هم که برای نمونه معنی لغات رو بلد هستید، اما نتونستید ترجمه کنید همینجا قرار دهید. (البته ترجمه پیشنهادی خودتون هم پایینش مرقوم فرمایید.) تا بشه بهتر کمک کرد.

  27. sara

    با سلام
    استاد معنی: Your health is determined in part by what you eat
    میشه: سلامتی شما با چیزی که میخورید مشخص میشه؟
    in part by چیه؟

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      بله صحیح هست.
      in part به معنای partly یا to a certain degree هست. یعنی تقریبا، نسبتا یا تا به اندازه ای
      Purchase behaviour can in part be explained by this theory.
      رفتار خرید تقریبا بوسیله این تئوری می تونه توضیح داده بشه. (یعنی تئوری مذکور تا حدود خوبی _نه کاملا_ رفتار خریداران رو بازتاب می ده)

  28. sara

    سلام استاد
    معنی:
    the witness refused to cooperate
    مرسی

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      از مثالهای کتاب من نیست به گمونم.
      اما می شه: شاهد از همکاری امتناع نمود.
      موفق باشید.

    • sara

      سلام استاد پیداش کردم
      مال کلمه hinder
      استاد یه سوال دیگه:
      the theory was developed subsequent to the earthquake of 1906

      • Hadi Jahanshahi

        سلام
        در پی زمین لرزه سال ۱۹۰۶، تئوری {مورد نظر} تکامل یافت.
        فقط اگه ترجمه خودتون هم بذارید، اشکالات در میاد و می شه راهنمایی بهتر کرد… شاید اشکال شما در ترجمه گرامری باشه و بشه با معرفی فصلی خاص از کتاب، مشکلتون رو حل کرد.

  29. ali

    سلام
    i think bullfighting should be abolished.
    من فکر میکنم گاو بازی باید منسوخ میشد.
    should be pp از همون قانون should have pp پیروی میکنه (کاری که باید انجام میشده ولی نشده و برعکس)

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      البته مورد سوال رو متوجه نشدم. اما دقیقا به همون صورت هست.
      ساختار مجهول فعل کمکی should در جمله مذکور استفاده شده.

  30. sara

    سلام استاد
    معنی این حمله ها چی میشه؟
    We were given a haphazard tour of the city.
    The english department is a likely candidate for staff cuts

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      ۱٫ به ما یه تور (بازدید) تصادفی از شهر اهدا شد (داده شد).
      ۲٫ دپارتمان انگلیسی یک کاندید محتمل برای تعدیل نیرو است.

  31. محمد

    سلام از طرف سایت به من ایمیل زده شده که پاسخ کامنت شما و معنی جملات آمده اما اینجا من اثری از پاسخ به سوالاتم نمی بینم ؟!؟!؟!

  32. میلاد

    ببخشید کلمات اخر را چه طور بخونم؟

  33. آیت

    سلام آقای مهندس
    تو صفحه ۱۹ جلد ۲ زیرذره بین تو نکته بالای صفحه” در حالت کلی اگر بخواهیم زمان یا مکان یک رویداد رو بازگو کنیم، باید از زمان گذشته ساده استفاده کنیم و نه زمان حال کامل”
    John drove to London on monday.
    این جمله رو باید به صورت گذشته ساده معنی کنیم؟یعنی “جان تا لندن روز دوشنبه رانندگی کرد.”

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      بله دقیقا. وقتی زمان در جمله مشخصه (on monday) در زبان انگلیسی از زمان کامل استفاده نمی شه… باید از زمان ساده استفاده کنید.

  34. محمد

    سلام ، معنی مثال های زیر لطفا … با تشکر
    ۱٫ she is got a strong constitution – she will recover in no time
    ۲٫ a tiny mark flawed the otherwise perfect silk shirt
    ۳٫ womens magazines are often perceived to be superficial
    ۴٫ exellent customers service should be our guiding principle
    ۵٫ sunglasses are much more than a fashion accessory
    ۶٫ … the waste is disposed of in the north sea …
    ۷٫ these glossy and expensive volumes announce anxiety

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      ۱٫ اشتباه نوشتید. she is got غلط است و she has got صحیح است.
      اون بسیار سلامت است و در کمترین زمانی بهبودی خواهد بافت. constitution در اینجا به معنای سلامتی ذاتی و قدرت برگشت از بیماری به حالت عادی است.
      ۲٫ یه لکه کوچیک، لباس ابریشمی عالی رو معیوب کرد.
      ۳٫ مجلات زنان اغلب به صورت سطحی درک میشن. s برای مالکیت هست نه برای جمع!
      ۴٫ excellent رو اشتباه تایپ کردید.
      خدمت عالی به مشتری باید اصل (قاعده) راهنمای ما باشد.
      ۵٫ عینک آفتابی چیزی بیش از یک لوازم جانبی فشن است. (یعنی کاربردی بیش از اون چیزی که صرفا برای ظاهر باشه داره)
      ۶٫ ضایعات (زباله ها) از دریای شمال دفع شد. Waste در این معنا غیرقابل شمارش هست.
      ۷٫ این جمله سنگینه. از دیکشنری آکسفورد انتخاب کردم. برای ویرایش ۳ تغییرش داددم. معنیش اینه که این مجلدهای گران قیمت با برگه های براق بیانگر نوعی اشتیاق و دلواپسی هستند. glossy در مورد کتب و مجلات به برگه های کاغذ روغنی اطلاق می شه. volume به جلدهای یک کتاب یا خود کتاب (book) گفته می شه. اصل متنش از آدرس زیر برداشته شده:
      لینک
      با این جمله در چاپ جدید جایگزین شده:
      The first few leaves in the gutter announced the beginning of autumn.

  35. آیت

    Who’s that guy Ally’s been engrossed in conversation with all night.
    سلام آقای مهندس، معنی جمله بالا چیست؟

  36. ali

    سلام استاد من بیشتر لغات ریز ذره بین رو با معنی فارسی بلدم .نیازه که با مترادف انگلیسی دوباره حفظشون کنم.خیلی وقت میبره! لطفا راهنمایی بفرماین.ممنون

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      الزامی نیست اما حتما مثالها رو که خوندید؟؟
      خوندن مثالها الزامیه و حفظ کردن مترادف ها مستحبه.
      موفق باشید.

  37. آیت

    پس معنی زیر برای They played well against good opposition درسته دیگه؟؟
    آنها به خوبی در برابر رقیبان خوب، بازی کردند.

  38. آیت

    سلام آقای مهندس
    joint هم اسم، هم صفت و هم فعل است و با لغت cooperative مترادف است. در کدوم معنی با هم مترادف هستن؟؟ تعاونی یا علاقه مند به کمک. اصلاً خودcooperative در معنی تعاونی، اسم است یافعل؟

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      در اینجا قابل جایگزینی هستند:
      matters of joint interest
      a joint effort= a cooperative effort
      مثلا دومی یعنی تلاش مشترک. joint, common, shared و cooperative تو اینجا معنی مشابهی دارن.
      البته تو ویرایش دوم و سوم دیگه اون رو حذف کردیم از مترادف ها.

  39. آیت

    با سلام وخسته نباشید خدمت آقای مهندس جهانشاهی
    امیدوارم همیشه موفق باشید
    میشه لطف کنید و نظرتون رو در مورد صحت معنی جمله بفرمایید؟
    ۱٫ A map showing distribution of global population.
    یه نقشه نشان دهنده توزیع مساوی جمعیت.
    ۲٫ They played well against good opposition.
    آنها به خوبی در برابر مخالفان خوب بازی کرد.
    ۳٫ We will resist changes to the treaty.
    ما در مقابل تغییرات معاهده ایستادگی خواهعیم کرد.
    ۴٫ She couldn’t resist asking him about his date.
    او نمی تواند در مقابل درخواستهای او درباره تاریخ بایستد.
    ۵٫ Bars and terrace cafes are intergal to the social life of the city.
    بارها و کافه تراس از زندگی اجتماعی شهری جدایی ناپذیر هستند.
    ۶٫ She invoked his help against this attack.
    او کمکش رو بر علیه این حمله فرا خواند
    ۷٫ When I asked him to move , he unleashed a torrent of abuse.
    وقتی بهش گفتم بره سیلی از بی احترامی روانه من کرد(مثه اینکه بگیم هر چی از دهنش در میومد گفت)

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      ۱٫ دقیق متوجه نشدم “مساوی” رو از کدوم کلمه برداشت کردید: نقشه ای نشانگر توزیع جهانی جمعیت
      ۲٫ مخالفان مفرد هست و باید مخالف گفته شه. بهتر هست رقیب گفته بشه در اینجا.
      ۳٫ صحیح است
      ۴٫ date یک معنیش تاریخه اما اونجوری که به نظر میاد اینجا معنیش چیز دیگه است:
      date گاها به معنی قرار ملاقات عاشقانه است:
      I felt like a teenager going out on a first date
      بعضی اوقات به خود دوستی که باهاش قرار دارید هم date می گن. البته تو اینچنین ترکیبی: sb’s date
      Can I bring my date to the party?
      او نمی تونست در برابر پرسش از اون درباره دوستش (و یا قرار ملاقات عاشقانه ای که داشته) مقاومت کنه.
      ۵٫ صحیح است. دقت کنید که ریشه ها و معانی integral و integrate تا چه حد نزدیک است.
      ۶٫ اون در قبال این حمله، درخواست کمک شدید و فوری نمود. (کمک فراخواندن اصطلاح قشنگی نیست!)
      ۷٫ دقیقا صحیحه. فقط اولش اینجوری بهتره: وقتی من ازش خواستم که حرکت کنه…

  40. ali

    سلام .مرسی بابت جواب ها. من کتابم چاپ اول ۹۱٫به نظرتون چاپ جدید رو تهیه کنم؟
    من تصمیم دارم زبان رو درصد بالایی بزنم اگه لازمه بگیرمش.

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      به نظرم حتما تهیه کنید.
      تغییرات نسبت به چاپ اول زیاد داشته (فک کنم بالای ۱۰۰ صفحه) و همچنین ۲ سال کنکور حدود ۶۰۰ لغت افزوده شده…
      برخی معانی هم اضافه شده

  41. ali

    سلام .کارتون عالیه.لطفا معنی جملات زیر رو بفرمایید
    ۱٫ I watched my colleagues abasing themselves before the board of trustees.
    ۲٫ she was totally absorbed in her book.او کاملا در کتاب خود غرق شده بود.(سوال اینه که was+pp جمله مجهول گذشته ساده است ولی این جمله معنی مجهول نمیده؟)
    ۳٫ we were denied access to our grandson.
    ۴٫ would you like me to accompany you* to your room (یو ستاره دار لزومی به بودنش هست)

    • Hadi Jahanshahi

      سلام و ممنون از شما.
      ۱٫ جمله اول در کتاب عینا ترجمه شده!! شما کدوم ورژن کتاب رو دارید؟
      من ھمکاران را در حال تحقیر ھمدیگر در حضور ھیأت مدیره نظاره کردم.
      فقط تو ویرایش اول و چاپ اول ترجمه نشده و از اون به بعد ترجمه این جمله و خیلی از جملات دیگه اضافه شده.
      ۲٫ کاملا معنایی که داشتید از جمله، مجهولی هست. غرق کردن معلوم هست و غرق شدن مجهول. البته اینجا مجذوب شدن هم می شه معنی کرد. کتاب جذب کننده است و اون فرد جذب شونده. به مبحث معلوم و مجهول جلد دوم مراجعه کنید.
      ۳٫ ما منع شده بودیم (محروم شده بودیم) از دسترسی به نوه مون.
      ۴٫ آیا مایلی که همراهی کنم تو رو تا اتاقت؟ بله کاملا لازم هست. you اول فاعل هست (کسی که در خواست رو مطرح می کنه برای فعل like) و you دوم مفعول accompany هست. فعل accompany نیاز به مفعول داره (transitive، متعددی هست). مشایعت کردن کسی…
      would you like me to do s.th از اصطلاحات پرکاربرد زبان هست و برای بیان درخواست یا پرسیدن درخواست از کسی مطرح می شه. مثلا می خواید از کسی بپرسید که آیا می خواید در فلان زمینه کمکتون کنم…
      would you like me to suggest something to eat. می خوای من پیشنهاد بدم که چی بخوریم؟

  42. آیت

    سلام اقای مهندس ممنون از اینکه وقت میذارید و به سئوالات پاسخ میدید. تو بعضی جمله ها یه سری کلمات سهواً جا میفته چون از نرم افزار لایتنر پایش جمله ها رو کپی میکنم گاهاً اشتباه میشه. من ۱۰۰ در صد کتاب جدیدرو میگرم فک کنم هفته آینده میاد درسته؟در ضمن ببخشید من کتاب زیر ذره بین چاپ ۹۱ رو یه بار دیگه چک کردم شما درست می فرمائید اشتباه از بندست. دلیلش رو هم عرض میکنم:بنده غیر از مثالهای کتاب شما ازچنتا دیکشنری دیگه مخصوصاً لانگمن تو نرم افزار پایش، لغتها رو به همراه توضیحای انگلیسی به انگلیسی و مثالهای هر لغت اضافه میکنم چنتا جمله ای که شما گفتید تو کتاب نیس به اشتباه کپی کردم.عذر خواهی میکنم.

    • Hadi Jahanshahi

      سلام مجدد
      توی کتاب در انتخاب مثالها دقت زیادی شده و مثالهایی که ساده باشن و درکشون مشکل نباشه انتخاب شده. همچنین معناهای مهمتر در نظر گرفته شده. به مثالهای کتاب اکتفا کنید کافی هست.
      معنای قسمتهای ترجمه نشده:
      ۱٫ صحیح است.
      ۲٫ صحیح است.
      ۳٫ صجیج است.
      ۷٫ این جمله فک کنم تو دیکشنری های معروف نباشه! صحیحه. آخرش باید اینجوری گفته بشه: … برای عموم رایگان و باز است.
      ۸٫ صحیح است.
      ۹٫ صحیح است.

  43. آیت

    سلام استاد
    تمام مثالهایی که می پرسم از کتاب خودتونه من سال ۹۱ کتاببتون رو خریدم.من به جز زبان عمومی ارشد زیر ذره بین کتاب دیگری واسه زبان عمومی نمی خونم نه واسه گرامر و نه واسه لغت و به همه این دو جلد کتاب شما رو معرفی میکنم.
    مرسی

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      اگه کتاب جدید اومد به نظرم تهیه کنید. اصلاجات زیادی داشته در ۳ چاپ اخیر. من یه نسخه از سال ۹۱ دارم و نگاه می کنم و توضیحات لازم رو تو همون کامنت اضافه می کنم.
      ممنونم

  44. آیت

    ۱٫ there is considerable scope for further growth in the economy
    محدوده قابل توجهی برای رشد بیشتر در اقتصاد وجود دارد.
    ۲٫ Remove and discard the stems
    ۳٫ Discard any old cleaning materials
    این ها رو نتونستم معنی کنم.
    ۴٫ The night guards arrived to relieve the daytime crew.
    نگهبان شب رسید تا خدمه روز کار رو جایگزین کنه.

    • Hadi Jahanshahi

      ۱٫ در این مثال scope به معنای opportunity یا فرصت است.
      ۲٫ شاخ و برگش (ساقه ش) رو بزن (ببُر)
      ۳٫ از شر هر ماده تمیزکننده قدیمی خلاص شو.
      ۴٫ نگهبانان شب رسیدند تا جایگزین خدمه روز بشن.

  45. آیت

    سلام آقای مهندس عید فطر رو پیشاپیش تبریک میگم
    ۱٫ I didn’t mean to be so abrupt
    منظورم اینقدر بی ادبی نبود
    ۲٫ measures to accelerate the rate of economic growth(رشد اقتصادی).
    اقداماتی برای تسریع نرخ رشد اقتصادی
    ۳٫ The car accelerated smoothly((به آرامی away.
    ماشین به آرامی شتاب گرفت و دور شد( ترجمه آزاد)
    ۴٫ The death rate for pedestrians hit by cars is unacceptably high.
    (جمله مجهول است و قبل از hit ، who are حذف شده )
    میزان مرگ برای عابرانی که بوسیله ماشین تصادف می کنند بطور غیرقابل قبولی بالاست
    ۵٫ Excise duties account for over half the price of scotch
    تعرفه های مالیاتی مسئول بیشتر از نیمی از قیمت ویسکی اسکاتنلندی است
    ۶٫ Her condition required frequent hospital admissions
    .وضعیت اومستلزم پذیرش همیشگی بیمارستان بود
    ( ترجمه آزاد : بدلیل وضعیتش بیمارستان باید همیشه پذیرشش می کرد)
    ۷٫ Admission and parking to the event is free and open to the public
    ( ورودیه مسابقه برای عموم رایگان و پارک باز است )
    ۸٫ The team’s record so far is pretty dismal.
    رکورد تیم تا به حال نسبتا ناامید کننده است
    ۹٫ Her scheme(نقشه، طرح، توطئه، توطئه کردن) was a dismal failure
    .نقشه او شکست بدی( مایوس کننده ای ) بود
    ۱۰٫ It is no longer economic to run the service
    .انجام سرویس بیشتر از این مقرون به صرفه نیست
    ۱۱٫ He became abusive and his wife was injured in the struggle.
    او در دعوا بد دهن شد و همسرش رنجید
    ۱۲٫ So intrepid and determined is he refuses to take a denial.
    آنقدر جسور و مصمم است که تکذیب را رد می کند
    لطف میکین ببینین معنیا درستن؟؟ وراهنمایی کنین.

    • Hadi Jahanshahi

      سلام مجدد
      ۱٫ در کتاب نیست! معنای دور abrupt استفاده شده.
      ۲٫ در کتاب نیست.
      ۳٫ در کتاب نیست.
      ۴٫ صحیح است. بله جمله مجهولی محذوف است و در جلد دوم توضیح کامل آن داده شده است.
      ۵٫ تو کامنتهای بالا مجدد پرسیده بودید و پاسخ داده شده همانجا.
      ۶٫ وضعیت او به (هماهنگی) دائم بیمارستان جهت اجازه ورود نیاز داشت.
      ۷٫ در کتاب نیست.
      ۸٫ در کتاب نیست.
      ۹٫ در کتاب نیست
      ۱۰٫ دیگه انجام خدمات مقرون به صرفه نیست.
      ۱۱٫ abusive همونطور که در کتاب اومده دو معنی داره، یا بد دهنی یا حمله تهاجمی فیزیکی و حتی تجاوز. در اینجا:
      اون حمله فیزیکی کرد و همسرش در جریان دعوا (منازعه) مصدوم شد (زخمی شد).
      ۱۲٫ از جمله that رو حذف کردید و جمله رو دارای اشکال گرامری کرده. take a denial منکر شدن است.
      لطف کنید بفرمایید سایر جملات از کدام منبع است، چون در این صفحه هدف ترجمه مثالهای انتهای کتاب زبر ذره بین است نه مثال سایر کتب.
      با تشکر فراوان

  46. آیت

    سلام
    آقای مهندس ببخشید، یه مورد رو در مورد مترادفها میخواستم بگم:
    بعضی مترادفهای لغتهای انتهای کتاب به نظر میرسه یکم از معنی اصلی دورن.
    مثلاً برای لغت distribute مترادفهای scatter، delivery, give out ذکر شده درصورتیکه delivery به معنی تحویل و تحویل دادن هست عمدتاً.
    اگه میشه راهنمایی بفرمایید.

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      اتفاقا مثالی که فرمودید صحیح هست. هیچ دو کلمه ای مترادف ۱۰۰ درصد همدیگه نیستن. در فارسی بخوایم مشابه سازی کنیم، ما می تونیم توزیع کردن، پراکندن، پخش کردن، قسمت کردن، چیزی را به کسی رساندن یا امثال این را تقریبا (نه ۱۰۰%) هم معنی بدانیم. حالا شما می تونید بگید تقسیم کردن یعنی چیزی را از وسط نصف کردن! خب در عین حال که درست است، درست نیست!! معنی دیگرش به پخش کردن نزدیک است.
      در این مثالها deliver و distribute کاملا قابل جایگزین هستند:
      Milk is distributed to the local shops by Herald’s Dairies.
      the newsletter is distributed free
      the distribution of food and medicine to the flood victims
      distribution => delivery
      این مترادف ها هم می تونه براش صحیح باشه:
      disperse, circulate, allocate, hand out, scatter, …
      اما برخی نزدیک ترن و برخی کمتر نزدیکن. مثلا معمولا distribute هدفمند انجام می شه اما disperse همون معنیه در حالی که خیلی هدفمند هم نیست…

  47. آیت

    سلام آقای مهندس، خسته نباشید.
    معنی جمله پایین چی میشه؟
    most teenagers feel pressure to conform

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      اکثر جوانان احساس فشار جهت منطبق شدن می کنن. منظور از وفق پیدا کردن و منطبق شدن در اینجا همرنگ جماعت شدن هست.

  48. آیت

    ببخشید اگه تعداد سئوالاتم زیاده آخه از خیلی وقت پیش سئوالام رو جمع کردم.

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      نه اصلا اینطور نیست و بسیار هم ممنون بابت پیشنهاد.
      سایر دانشجوها بپرسن سوالات رو بهتر هم خواهد شد.

  49. آیت

    سلام آقای مهندس خسته نباشید
    میشه این معنی این جمله هارو رو لطف کنید و. راهنمایی کنید:
    ۱٫ they were superfluous to requirements(=not required)
    آنها بیش از حد نیاز بودند.
    ۲٫ The women were screaming and in a frenzy to get home
    زنها داشتن جیغ میزذن و تو یه شور و هیجان بودند تا به خونه برگردند.
    ۳٫ He was relegated to the rank beneath theirs
    معنی این جله رو نمیدونم.
    ۴٫ He scored a spectacular goal in the second half
    او یک رکورد تماشایی در نیمه دوم ثبت کرد.
    ۵٫ Everything will be done to bring those responsible to justice
    هر چیزی انجام خواهد شد تا باعث شود که آنها در مقابل عدالت مسئول باشند.
    ۶٫ The role of the courts is to dispense justice fairly to everyone.
    نقش دادگاه این است که عدالت رو به طور منصفانه بین همه توزیع کند یا برقرار کند.
    ۷٫ She has acquired an email address and a site on the worldwide(adj) web
    .او یک آدرس ایمیل و یک سایت در شبکه جهانی دریافت کرده است
    ۸٫ The cutter is accurate within 1/2 a milimeter.
    چاقو تا یک و دو دهم میلیمتر دقیق است
    ۹٫ .snowflakes loose aggregates of ice crystals
    .دانه های برف توده نرمی از بلورهای یخ هستد
    ۱۰٫ The professor stands accused of stealing his student ‘s idea
    .استاد به سرقت ایده دانش جوی خود متهم میشود
    ۱۱٫ Excise duties account for over half the price of scotch
    تعرفه های مالیاتی مسئول بیشتر از نیمی از قیمت ویسکی اسکاتنلندی است

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      ۱,۲٫ صحیحه.
      ۳٫ اون به رتبه ای پایین تر از اونها تنزل داده شد.
      ۴٫اون یک گل تماشایی در نیمه دوم به ثمر رساند.
      ۵٫ هرچیزی انجام داده خواهد شد تا بیاورند آنها را برای پاسخگویی در قابل عدالت.
      ۶٫ صحیحه
      ۷٫صحیحه
      ۸٫ صحیحه. فقط یک دوم مد نظر بوده نه یک و دو دهم.
      ۹٫ جمله رو اشتباه نوشتی! من دارم دنبال فعل می گردم! are رو جاانداختی. صحیحه.
      ۱۰٫ صحیحه.
      ۱۱٫ صحیحه. مسئول اینجا مسبب ترجمه بشه بهتره. چون مالیات شی هست نه انسان.

  50. آیت

    سلام آقای مهندس با آرزوی قبولی طاعات و عبادات
    آیا معنی جمله های زیر درسته؟
    ۱٫ There is a rumour abroad that she intends to leave the company.
    این شایعه تو خارج از کشور هستش که او قصد دارد از کشورخارج شود.

    ۲٫ This is a monster of a book , almost 500 pages
    این یه کتاب عظیم الجثه هستش که حدود ۵۰۰ صفحه هست.

    ۳٫ The first entries in his sales ledger are expected next year
    اولین ورودیهای دفتر حسابداری فروشهایش انتظار میره که سال بعد وارد شه.

    ۴٫ …the total balance of the purchases ledger…
    ترازنامه کل دفتر حسابداری خرید

    ۵٫ He made it clear that was not resigning from active politics
    او تصریح کرد که از سیاستهای فعال دست نمی کشد.

    ۶٫ The discussion were preliminary to preparing a policy paper
    بحث مقدمه دای برای آماده سازی یک مقاله سیاسی بود(راستی یعنی چی آماده دسازی مقاله سیاسی)

    ۷٫ – …a cooled liquid intermediate between liquid and solid…
    …..یه مایع خنک شده مابین مایع و جامد
    ۸٫ This home cooking is on a par with the best in the world
    home اینجا معنی کشور میده؟

    • Hadi Jahanshahi

      سلام
      به ترتیب عرض می کنم
      ۱٫ صحیح است اما company معناش شرکت هست نه کشور!!
      ۲٫ صحیح است اما عظیم الجثه بهتر است بشود ضخیم یا حجیم
      ۳٫ صحیح است گرچه جمله ابهام داره و در متن بهتر معناش مشخص خواهد شد.
      ۴٫ ترازنامه بهتر است تراز معنا شود.
      ۵٫ صحیح است، گرچه بهتر است استعفا دادن یا کناره گیری ترجمه شود.
      ۶٫ معنای شما رو متوجه نشدم. ترجمه صحیح: بحثها و مذارکت مقدمه ای بود برای آماده سازی (پیش نویس) مقاله راهبردی.
      policy paper به متنی گفته می شه که خط و مشی و راهبردهای موجود رو بررسی می کنه و در کنارش با ارزیابی سایر پیشنهادات جایگزین، راهبرد جدید رو ارائه می کنه. معمولا policy paper به مسائل سیاسی، اقتصادی، قانونی یا امنیتی می پردازه.
      ۷٫ cooled liquid یا مایع سرد به مایعی گفته می شه که شبیه مذابه و از اصطلاحات تخصصی رشته مواد هست. ترجمه: مایع سرد شده چیزی مابین مایع و جامد است. (یعنی نه میشه گفت جامد نه می شه گفت مایع)
      ۸٫ نه همون خونه معنی می ده. یعنی این غذای خانگی هم تراز با بهترین (غذاها) در دنیاست.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

*

Top