زبان عمومی دکتری و ارشد

جهانشاهی - یوسف زاده

معنای مثالهای دشوار انتهای کتاب جلد اول

معنای مثالهای دشوار انتهای کتاب جلد اول

به پیشنهاد شما دانشجویان عزیز، تصمیم داریم در این مطلب و در بخش نظرات، جملات دشوار و مثالهای لغات انتهای جلد اول زبان عمومی ارشد زیر ذره بین را ترجمه کنیم.

بدین منظور شما می توانید، جملات مشکل انتخابی خود را به همراه ترجمه پیشنهادی در بخش نظرات قرار دهید. ما نیز این ترجمه را تایید و یا اصلاح می نماییم تا برای سایر دانشجویان نیز مفید واقع گردد.

سعی داریم تا تنها کتاب کنکوری ارشد باشیم که علاوه با پشتیبانی فعال، دائمی و رایگان، شما را بی نیاز از سایر منابع و کلاسها نماید.

منتظر سایر نظرات مفید شما در این زمینه هستیم.

با تشکر از شما مخاطبان عزیز

تعداد کامنت ها زیاد هست، برای مشاهده کامنتهای قدیمی بر روی دکمه “← کامنتهای قدیمی تر” کلیک کنید.


 

facebook-زبان-عمومی
google-plus-زبان-عمومی
Telegram_Messenger-زبان-عمومی
Instagram-General-English-زبان-عمومی

203 کامنت برای معنای مثالهای دشوار انتهای کتاب جلد اول

  1. A

    سلام
    فرق صفت فاعلی و اسم مصدر که هر دو با گرفتن ing درست میشن چیه؟

  2. A

    سلام
    مگه ممکنه که دو تا فعل کمکی تو یه جمله استفاده بشه؟
    مثلا جمله زیر رو تو یک کتاب دیدم
    I will have to study hard next week
    اینجا will و have to فعل کمکی اند
    در واقع هر دو فعل کمکی modal اند

  3. mina

    با سلام،

    در داخل مثالهای جلد اول یه تعداد لغت هست که معناش رو نمیدونیم، حالا سوال اینجاست که آیا لازمه این لغات رو هم مثل لغات اصلی تسلط پیدا کنیم یا فقط اگه نقش لغت اصلی رو توی اون مثال درک کردیم کافیه؟

    • سلام
      اگه اون لغات مکررا تکرار شدن که باید بلد باشین اما اگه یه کلمه خاص هست و کم تکراره، نیازی نیست یاد بگیرید. اولویت لغات داخل مثال کمتره اما مثلا یکی leave رو هم نمی دونه و من بگم اون مهم نیست و به جاش abondon رو یاد بگیر که نمی شه!
      بستگی به سطح زبان هر فرد داره.
      لغات ساده درون مثال رو باید بلد باشید اما لغات سخت رو نه.
      در حالت کلی، افعال و صفات، مهمتر از اسامی خاص تر و کم استفاده تر هستن. اسامی عام هم مهم هستن.

  4. آیت ایران نژاد

    We offer our customers a comprehensive range of financial products
    معنی جمله میشه: ما به مشتریامون رنج متنوع/وسیع قیمت از محصولاتمون ارایه میدیم.درسته؟
    با فرض درست بودن معنی که من این معنی رو صرفا فقط حدس زدم اگه بخام یجور دیگه معنی کنم میشه:
    ما به مشتریامون رنج متنوع/وسیع از محصولات مالی ارایه میدیم.
    که در اینصورت معنیمون کاملا مبهمه. با اینکه ساختار گرامری جمله هم سخت نیست که ادعا بشه چون گرامر بلد نیستیم نتونستیم معنی کنیم واقعا علیرغم دونستن معنی کلمات ترجمه جمله  خیلی سخت میشه این موضوع یه معضل اساسی برای من هست مخصوصا تو آزمونایی مثل کنکور ارشد که این موضوع خیلی پررنگتره.واقعا معضلی شده.چکار باید کرد؟ایکاش از همون چاپ اول معنی تمام جملات مربوط به لغات آخر کتاب آورده میشد. نظر شخصی من اینه که آوردن تمام ترجمه های مثالهای لغات آخر کتاب خیلی خیلی کمک میکنه.چون سرعت خوندن رو بالا میبره.حقیقتش مراجعه به سایت و پرسیدن اشکالات واقعا خیلی وقت گیره چون بعضا اشکالاتی که تو ترجمه ها داریم خیلی زیادن.ممنون میشم راهنمایی کنید.

    • سلام
      تو کتاب جدید جملات ترجمه دارن
      ترجمه دومتون درسته. محصولات مالی یعنی محصول ما همیشه از جنس ملموس نیست و بعضی اوقات خدمت هست. خدمات مالی مد نظره.
      ترجمه ۵۵۰۰ جمله ۴ ماه زمان برد و از چاپ اول این همه زمان در دسترس من نبود متاسفانه. الان ولی می تونید دسترسی داشته باشید.

      • آیت ایران نزاد

        با سلام خدمت استاد ارجمند جناب آقای مهندس جهانشاهی عزیز

        سپاس فراوان از راهنماییتون

  5. آیت ایران نژاد

    سلام آقای مهندس جهانشاهی  خوب هستید؟
    آیا تو ویرایش جدید(پنجم) جلد اول  زیر ذره بین تمام مثالهای کتاب ترجمه شده اند؟

  6. مريم

    سلام استاد ممنون میشم معنی جملات زیر رو بگین:

    ۱٫ The exhibition reflected concurrent developments abroad.

    ۲٫ The cutter is accurate to within 1/2 a millimeter.

    ۳٫ We need to look at the event within the larger context of world history.

    ۴٫ He changed his name to lee in compliance with his uncle’s will.

    ۵٫ The readers job is to unravel the strands of the mystery.

    ۶٫ I had an almost irresistible impulse to giggle.

    • سلام
      ۱٫ نمایشگاه توسعه های (دستاوردهای) معاصر (حال حاضر) را به صورت جهانی بازتاب داد
      ۲٫ کاتِر تا نیم میلی متر دقت دارد (تا این میزان دقیق است)
      ۳٫ ما لازمه که به حادثه (رویداد) با لحاظ کردن شرایط گسترده تری/بزرگتری از تاریخ جهان نگاه کنیم. (دیدمون رو محدود نکنیم.)
      ۴٫ او نامش را در تطابق با خواسته (وصیت) عمویش به لی تغییر داد.
      ۵٫ کار خواننده کتاب، بازکردن گره های معماست
      ۶٫ یه خواست ناگهانی غیرقابل تحمل واسه مسخره کردن دارم (یعنی همه ش دوست دارم بقیه رو اذیت کنم.)

  7. hosseini

    hello

    your grade have shown consistence improvment this school year

    • سلام
      نمرات شما، بهبود مداومی در این سال تحصیلی نشان داده است.
      فقط غلط تایپی و اشکال گرامری دارید. حتما مروری بر گرامر هم داشته باشید چرا که کمک به ترجمه تون میکنه.
      consistent درسته چون نیاز به صفت داریم. دیکته صحیح improvement هست.
      موفق باشید.

  8. وحدت

    How you choose to conduct your private life in your own business

    لطفا ترجمه کنید باتشکر

  9. آیت ایران نژاد

    با سلام و عرض خشته نباشید.
    در معنی لغت diligent که یک صفت می باشد در ویرایش سوم جلد اول معنی های “سخت کوش و کوشا” آورده شده است که در زبان فارسی هم معادل صفت می باشد.در مثال اول مطرح شده:
    After diligent searching, he found a parcel
    اگر diligent رو به صورت صفت معنی کنیم و بگیم” بعد از جست و جوی سخت کوش او یک بسته پیدا کرد” کاملاً جمله ای بی معنی حاصل میشود ولی اگر به صورت قیدی معنی کنیم و بگیم “جست و جوی سخت کوشانه” جمله معنی داری حاصل میشود.از آنجاییکه diligently قید است چرا بعد از after از diligently استفاده نشده است؟؟؟

    • سلام
      استفاده از قید هیچ ارتباطی به preposition نداره! زمانی که می خواهیم اسم searching رو توصیف کنیم، فقط و فقط باید از صفت استفاده کنیم و نه قید. قید برای توصیف فعل، صفت، و یا قید دیگه ای بکار می ره (گرچه کارکردهای ریز دیگه ای داره که در جلد دوم اشاره شده)
      می شه برای همگام شدن با این جمله diligent رو در اینجا دقیق و بادقت معنی کرد. گرچه سخت کوشانه هم به فارسی صفت محسوب می شه چون می تونه اسم رو توصیف کنه: رفتار سخت کوشانه. و در مقابلش به صورت سخت کوشانه ای رو قید در نظر گرفت: او کار را به صورت پرتلاشی (در نهایت تلاش) به انجام رساند.
      موفق باشید.

  10. علی

    باسلام و احترام. ببخشید بنده دارم برای کنکور دکتری سال ۹۵ اماده میشم. سطح زبانم متوسطه و میخوام اگر بشه زبان آزمون دکتری رو در حد ۵۰ درصد بزنم. میخواستم بپرسم آیا این دو جلد کتابی که شما معرفی کردین، برای آزمون دکتری هم میشه استفاده کرد یا صرفا برای ارشد طراحی شده؟ بنظرتون با خوندن همین دو جلد میتونم حدود ۵۰درصد بزنم؟ممنونم ازتون.

    • سلام
      این دو جلدی برای ارشد نوشته شده اما در سالی که گذشته می شد ۱۹ تست از ۲۰ تست وازگان و گرامر رو زد چرا که شباهت بسیار زیادی بین کنکور ارشد و دکتری وجود داره.
      می تونید رجوع کنید به پاسخ نامه تشریحی کنکور دکتری
      از طرف دیگه لازم هست که حتما تست های سالهای اخیر دکتری رو هم بزنید. برای این موضوع صبر کنید تا بعد از نمایشگاه کتاب، کتابهای مربوطه دکتری که پاسخ کنکور امسال رو هم اضافه کردن تهیه کنید.
      موفق و پیروز باشید.

  11. آیت ایران نژاد

    سلام خسته نباشید
    The major obstacle to achieving that goal is money
    مانع اصلی واسه دستیابی به اون هدف پوله.

    I detest pepperoni, and wouldn’t eat if you paid me
    من از پپرونی(پیتزا)  تنفر دارم و نمیخوردم اگه مهمونم میکردی(ترجمه باز).

    آیا درسته ترجمه هام.با تشکر

  12. اریک

    با سلام لطفا معنی جملات زیر رو بفرمایید. ممنون میشم
    The glasses and the beard lend him a rather scholarly aspect
     The revolutionaries assumptuion of power took the army by surprise.

    • سلام
      ۱٫ عینک و ریش به اون ظاهری تقریبا دانشگاهی بخشید. (یعنی سبب شد چهره ش شبیه افراد تحصیل کرده بشه!!)
      ۲٫ قبضه و تسخیر انقلابی قدرت، ارتش رو با تعجب (سورپرایز) روبرو کرد.
      حتما برای مثالهایی که ارسال می کنید، ترجمه خودتون هم قرار بدید که بشه اشکالاتتون رو تو ترجمه بیان کرد. شاید برخی از دلایل عدم توانایی در ترجمه به گرامر برگرده.
      توی جمله دوم نگذاشتن ” ‘ ” پس از revolutionaries سبب شده که مالکیت درست بیان نشه. دیکته assumption هم اشتباه نوشته.
      موفق باشید.

  13. اریک

    با سلام کامنتم رو یکبار دیگه تایپ میکنم:جملات به ترتیب
     I addressed my letter to him personally
    Da Silva Plays a bright,lonely student from New York,adrift in small-town Arizona
    Annotataed editions of shakespeares play help readers to understnad old words
    In good conditions,dolls from this period sell for 500Euro apiece
    معنی واژه ی play توی جمله های دوم و سوم چیه دقیقا؟؟
    ببخشید که زیاد شد من تازه شروع کردم خوندن زبان رو.

    • سلام
      بالاتر جواب رو نوشتم
      play در اینجا یعنی نقش بازی کردن. مثلا یه بازیگر نقش یکی دیگه رو ایفا می کنه…

  14. اریک

    با سلام لطفا این جملات رو واسم ترجمه کنید:

  15. I addressed my letter to him personally
  16. Da Silva plays a bright,lonely student from New York.adrift in small-town Arizona
  17. In good conditions,dolls from this period sell for 500 euro apiece
  18. Annotated editions of Shakespeare’s plays help readers to understand old words
  • سلام حضور شما
    ۱٫ من شخصا آدرسش رو روی نامه نوشتم.
    ۲٫ داسیلوا نقش دانشجوی باهوش و تنهای اهل نیویورکی سرگردان در شهر کوچک آریزونا رو بازی می کنه.
    ۳٫ در شرایط خوب، عروسک ها در این بازه زمانی دونه ای ۵۰۰ یورو فروخته می شوند.
    ۴٫ نسخه حاشیه نگاری شده نمایشنامه شکسپیر به خواننده کمک می کنه تا کلمات قدیمی رو درک کنه (معنیشون رو متوجه شه).

  • آیت ایران نژاد

    سلام و خسته نباشید به مولفان محترم و زحمت کش مجموعه زیر ذره بین

    They were forced into submission.
    آنها مجبور به تسلیم شدند.

    The deadline for submission is january 31st
    ضرب العجل برای پذیرش ۳۱ ام ژانویه هست.

    آیا معنی ها درست هستند؟

  • آیت ایران نژاد

    سلام
    ببخشید معنی جمله The Bronze Age saw exploitation of gold deposits چی میشه؟؟؟نتونستم معنی کنم؟؟

  • علی کرد

    درسته مهندس؟

    he was an untiring advocate of economic reform
    آن یک دفاع قوی از اصلاح اقتصادی بود

  • علی کرد

    سلام. ببخشید معنای این مثال ها درسته؟

    it took a few seconds for her eyes to adjust to the darkness
    چند ثانیه برای چشم های او طول خواهد کشید تا با تاریکی وفق پیدا بکند

    it just needs a few minor adjustments
    آن فقط به چند سازگاری حداقلی نیاز دارد

    • سلام
      اولی صحیح است.
      دومی بهتر است بدین صورت اصلاح شود: اون تنها به چند اصلاح و تنظیم کوچک نیاز دارد.

  • آیت ایران نژاد

    سلام معنی جمله زیر درسته؟
    The revolutionaries’ assumption of power took the army by surprise
    فرض و احتمال چرخشی قدرت ارتش رو غافگیر کرد؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!

  • آیت ایران نژاد

    Flexibility is intrinsic to creative management.
    Access to the arts is intrinsic to a high quality of life.
    سلام ببخشید معنی جمله های بالا چی میشه؟؟

  • آیت ایران نژاد

    سلام معنی جمله زیر چی میشه؟؟
    protection for the consumer is  laid down by statute(=stablished by law

  • آیت ایران نژاد

    سلام
    the ingredients are identical with those of competing products
    معنی جمله بالا چی میشه؟؟؟ممنون.

    • سلام
      مواد تشکیل دهنده یکسان هستند با محصولات رقابتی شان.
      یعنی مثلا مواد تشکیل دهنده زمزم(!) با فرمول پپسی (!) یکسان است و برابری می کنه.

  • آیت ایران نژاد

    She walked quickly to the desk, flourishing her cheque book
    او به سرعت به سمت میز رفت در حالیکه داشت دسته چکش رو با حالتی که جلب توجه می کرد تکان می داد.

  • آیت ایران نژاد

    معنی این جمله رو هم میخواستم بدونم.
    Customs officers came aboard to inspect our documents

  • صادق

    سلام مجدد
    ممنون از اینکه به نظرات توجه میکنید.
    همونطور که قبلا هم بهتون گفته بودم سطح  زبان من خیلی پایینه.
    تقریبا لغات سال اول دبیرستان رو تموم کردم و تصمیم گرفتم کنار خوندن لغات دبیرستان، لغات کتاب شما رو هم بخونم و امروز هم شروع یه خوندشون کردم ولی فقظ با خوندن ده لغت از کتابتون تقریبا انگیزم برای مطالعه زبان برای ارشد نابود شد! چون خوندن ده لغت بیشتر از دو ساعت زمان برد! و این بخاطر این بود که من برای معنی کردن تقریبا همه مثال هایی که آوردید مشکل دارم و باید همش به فرهنگ لغت مراجعه کنم و این کار هم تعداد برگه های لایتنر رو زیاد میکنه (چون هر کلمه ای که در مثال هااومده و معنیش رو نمیدونم رو برگه مینویسم) و هم زمان زیادی میبره و واقعا خسته کنندست! و توان و وقتمو برای مطالعه بقیه دروس ،که ضریبشون بالاتر از زبان هم هست، میگیره! اما از طرفی هم، بنا به توصیه خودتون وهم یکی از رتبه های برتر گروه برق زبان رو نمیخوام حذف کنم.
    به نظر شما خوندن زبان رو به همین روش ادامه بدم ( که با این روش احتمالا بعد یه مدت زبان عمومی رو میذارم کنار چون واقعا خسته کنندست) یا روش مطالعمو عوض کنم یا قبل مطالعه کتابتون، لغات دبیرستان و احتمالا کتاب دیگه ای رو مطالعه کنم؟
    اصلا مطالعه و یادگیری و معنی همه مثال ها ضروریه؟

    • سلام
      شما در هر صورت باید روزی زبان رو شروع کنید. چه برای کنکور و چه برای زندگی.
      با توجه به سطح زبانتون بهتر است فقط با همان زبان دبیرستان ادامه بدید. زمان زیادی باید صرف زبان کنید به این ترتیب. چاره ای نیست. اگر نرسیدید هدف رو کنکور ارشد نگذارید و حداقل سطح دبیرستان رو به همراه گرامر دبیرستان تموم کنید که حتما روزی این پایه اولیه زبان برای شما نیاز خواهد شد.
      اگر این مطالعه زود تموم شد می تونید سراغ کتاب ساده تری چون ۵۰۴ واژه و یا لغات ضروری تافل برید. آخرین گزینه کتاب زیر ذره بین است. شما از آخر به اول دارید شروع می کنید و صد در صد زده خواهید شد.
      موفق باشید.

  • صادق

    با عرض سلام وخسته نباشید

    ببخشید مهندس جسارتا یک پیشنهاد داشتم : امکانش نیست که معنی همین مثال های دشوار رو به صورت فایل PDF تبدیل کنید و در سایت بگذارید، اینجوری به نظرم وقتتون کمتر گرفته میشه چون نظرات خیلی زیاده و پیدا کردن یک مثال واقعا کار سختیه و به همین خاطر تعداد سوالات تکراری زیاد میشه. و علاوه بر این کسی مثل من که زبانش خیلی تعریف نداره مطمئنا سوالاتش خیلی زیاده و امکانش نیست که همشو اینجا پرسید و اگر هم بخواد همرو اینجا بپرسه وقتتون رو خیلی میگیره.

    با تشکر

    • سلام
      پیشنهادتون حیلی هم خوبه و حتما این کارو انجام خواهم داد.
      اما این روزا به شدت سرم شلوغه و تا اون موقع خیلی راحت ۱۰۰ تا سوال بپرسید اینجا.
      همه رو پاسخ خواهم داد.
      موفق باشید

  • آیت ایران نژاد

    سلام جناب مهندس جهانشاهی

    بی نهایت ممنون از بابت پاسختون و اینکه همیشه وقت می گذارید.

    He inspired respect and devotion from his pupils

    اون احترام و فداکاری رو از دانش آموزانش الهام گرفته است.

    معنی جمله درسته؟

    • سلام حضور شما
      معمولا حرف اضافه inspire حرف to هست نه from
      احتمالا صحیح است.

      • آیت ایران نژاد

        سلام جناب مهندس
        جمله
        He inspired respect and devotion from his pupils
        دقیقاً مثال سوم لغت devote صفحه ۳۱۳ کتاب چاپ چهارمتون هست و اونجا از حرف اضافه from استفاده شده .با تشکر

        • سلام
          بله مثال کتاب هست. منظور ایشون اینه که این کارکرد لغت با این حرف اضافه کم هست.

        • آیت ایران نژاد

          سلام پس معنی
          “اون احترام و فداکاری رو از دانش آموزانش الهام گرفته است.”
          درسته؟؟؟

        • سلام.اون علاقه و احترام از سوی شاگردانش را سبب شد (برانگیخت). یعنی استاد جوری رفتار کرد که همه دوستش داشتن و بهش احترام میذاشتن.

  • آیت ایران نژاد

    سلام
    She sat down and proceeding to tell me  about her skiing holiday.
    the state original constitiution is on display at teh museum
    میشه معنی این جمله رو هم بگید؟

  • آیت ایران نژاد

    سلام.خسته نباشید.

    The economy has contracted by 2.5% since last year
    اقتصاد تا ۲٫۵درصد منقبض شده است.
    These rise of novel was coincident with the decline of storytelling
    اوج داستان متقارن با نزول داستان سرایی بود.
    These scandal will not enhance the organization’s reputation.
    این شایعات آبروی سازمان رو نخواهند برد.

    • سلام
      ۱٫ صحیحه. از سال گذشته
      ۲٫ صحیحه. (یعنی داستان خوب نوشته نشده بوده.)
      ۳٫ … سبب افزایش اعتبار و خوشنامی سازمان نخواهد شد. (یعنی باعث بدنامی می شه)

  • آیت ایران نژاد

    این جمله رو هم نتونستم معنی کنم.
    The case depended upon his implication of his co-workers in the fraud.

    • سلام
      میگه: این کیس (پرونده دادگاه) تحت تاثیر (وابسته به) میزان مشارکتش نسبت به شریک جرمهاش در کلاهبرداری است.

  • آیت ایران نژاد

    we make the presumption that officials are honest.
    ما فرض میکنیم مقامات صادق هستند.

  • آیت ایران نژاد

    سلام جناب مهندس جهانشاهی
    his arrest for disorderly conduct(=noisy violent behavior)r
    بازداشتش برای رفتار اخلال گرانه(رفتار خشن پر سر وصدا)
    How you choose to conduct your private life is your own business
    اینکه تو زندگی شخصی خودتون چطوری رفتار کنید به خودتون ربط داره.
    He conduct us through his personal gallery of the civil war.
    او ما رو از طریق گالری شخصی اش از جنگ داخلی راهنمایی کرد.
    معنی جمله های بالا درسته؟؟؟ممنون

    • سلام
      ۱٫ صحیحه.
      ۲٫ اینکه انتخاب کنید که چطور زندگی شخیصتون رو به پیش ببرید، به خودتون مربوطه
      ۳٫ اینجا بهتره بگید conduct through یعنی راهنمایی و هدایت کردن در طول جا یا مسیری که گالریش واقع شده بود. نه راهنمایی از طریق چیزی.
      مثلا در فارسی دارم :یکی شما رو به سمت دفتر رییسش هدایت کنه…
      موفق باشید.

  • KAMAL

    سلام استاد خسته نباشید . استاد معنی پرانتزهارو میگین بی زحمت ؟

    ۱) ((neutral tones give the room a ((feeling of space

    ۲)((he was shouting out oaths ((as they led him away

    • سلام
      ۱٫ feeling of space یه اصطلاح خاص هست به معنای احساس آزادی فضایی… یعنی حس باز بودن اطراف به فرد دست می ده، حس بزرگ بودن فضا… از اصطلاحات رشته معماری داخلی هست.
      ۲٫ داخل پرانتز: همانطور که اونها داشتند اون رو به بیرون هدایت می کردن…
      موفق باشید.

  • آیت ایران نژاد

    سلام جناب مهندس جهانشاهی
    معنی جمله های زیر درسته :

    She found it difficult to sustain the children’s interest
    او فهمید که نگه داشتن علایق بچه ها(حمایت کردن از علایق بچه ها) سخته.

    This thought had sustained him throughout the years
    این تفکر او رو در طول این سالها حمایت کرده است.

    در ضمن تبریز تشریف آوردید بی خبر نذارید ما رو.خوشحال میشیم زیارتتون کنیم.

    • سلام
      تبریز زیاد سر می زنیم اما متاسفانه طول مدتش زیاد نیست. من هم خوشحال خواهم بود اگر این اتفاق رخ بده.
      ۱٫ اولی رو موافقم
      ۲٫ بهتره گفته بشه که این تفکر اون رو در طول این سالها مقاوم کرده بود (یعنی اون رو کشونده بود که زیر بار مشکلات زندگی کم نیاره…)

      موفق باشید.

  • KAMAL

    ۱۰)everything wil be done to bring those responsible to justice

  • KAMAL

    سلام استاد خسته نباشید ترجمه ی این جمله هارو زحمت می کشین؟

    ۱)he had an actor’s typically malleable features.

    ۲)the total balance of the purchases ledger

    ۳) the first entries in his sales ledger are expected next year

    ۴)turn up در جمله ی he turned up again after a lapse of 2 years

    ۵)his laconic reply suggested a lack pf interest in the topic

    ۶)the jagged rocks of St. savior’s point

    ۷)the report illuminated the difficult issues at the heart of science policy

    ۸)lying  در جمله ی i can afford to leave the land lying idle

    ۹) the ingredients are identical with those of competing products

    • سلام
      ۱) اون ویژگی های منعطف یک بازیگر فرضی رو داشت. (یعنی بهش می خورد که بازیگر شه)
      ۲) تراز کل دفتر حسابداری خریدها…
      ۳) اولین ورودیهای دفتر حسابداری فروشهایش انتظار میره که سال بعد وارد شه. (یا انتظار میره که سال بعد محقق بشه)
      ۴) ظاهر شدن، پیدا شدن ناگهانی و غیر منتظره.
      ۵) پاسخ کوتاه او عدم تمایلش به موضوع را نشان داد.
      ۶) صخره های دندانه دندانه (نوک تیز) قله St. Savior
      ۷) گزارش موضوعات دشواری را در دل سیاستهای علمی آشکار ساخت.
      ۸) lying idle یعنی بلامصرف ماندن. یعنی بدون مصرف افتادن.
      ۹) ترکیبات مواد آن با ترکیبات محصولات رقابتی {با اون} کاملا یکسان هستند. (یعنی دارای یه فرمول تشکیل دهنده و در نتیجه کیفیت مشابه هستند)

  • KAMAL

    سلام استاد خسته نباشید . ممنون که وقت میزارید. استاد معنی این جمله ها درسته ؟

    she has so many facets to her personality
    شخصیتش بخش های زیادی داره.

    she took the exam again, but again success eluded her
    او دوباره امتحان داد اما دوباره موفقیت از دستش گریخت.

    استاد معنی عبارات داخل پرانتزم نمیفهمم:

    (the project was hamper by (budget restraint
    (the westerly wind kept us in harbor (until following afternoon
    immediate concern) was how to avoid taxes)

    • سلام حضور شما
      ۱٫ مفهوم جمله صحیحه.
      ۲٫ صحیح است.

      – مخدودیت بودجه
      – تا بعد از ظهر پیشرو (فردا بعد از ظهر – ترجمه سطحی: بعداز ظهری که داره میاد…)
      – تگرانی فعلی

  • آیت ایران نژاد

    سلام آقای مهندس

    i incline to accept the official version of event.
    من تمایل دارم ؟؟؟؟؟رسمی وقایع رو بپذیرم.

    آیا درسته؟؟معنی درستش چی میشه؟؟؟ممنون

    • سلام
      من تمایل دارم که ورژن رسمی حادثه رو بپذیرم. (یعنی تا ورژن یا همون نسخه رسمی نقل قول حادثه به دستم نرسه نمی خوام قضاوتی داشته باشم.)

  • KAMAL

    سلام استاد خسته نباشین بی زحمت معنی این جملرو میگین ؟
    i can not afford to leave the land lying idle

  • آیت ایران نژاد

    سلام آقای مهندس جهانشاهی
    طاعات و عباداتتون هم قبول باشه
    آیا معنی جمله های زیر درسته؟
    ۱-Ancient people attributed magic properties to certain stones
    مردم باستان ویژگیهای سحر و جادو را به مردم اندکی نسبت می دادند.

    ۲-Organizational ability is an essential attribute for a good manager
    توانایی سازمان یک مشخصه خوب برای مدیر خوب است.

    ۳-Her persistence was finally rewarded by a reply from the minister himself.
    سماجت او با یک پاسخ از وزیر به او پاداش داده شد.

    • سلام حضور شما.
      طاعات شما نیز مقبول درگاه حق باشه.
      ۱٫ به «سنگ های خاصی» نسبت می دادند! نه به مرم اندک!!
      ۲٫ توانایی سازمانی نه توانایی سازمان . ویژگی مهم و حیاتی نه مشخصه خوب
      ۳٫ پافشاری او سرانجام به پاسخی از سوی شخص وزیر منجر شد…
      موفق باشید.

  • احسان

    سلام
    دو تا سوال از سینونیمها دارم:
    ۱. yeild چطوری هم معنی submit میشه؟
    ۲. pursue  چرا مترادف court هست؟
    با تشکر

    • سلام دوست عزیز.
      ۱٫ هر دو به معنای تسلیم کردن هستند در قالب فعلی. توی لغات کتاب به yield (2) نگاهی بیندازید.
      ۲٫ نیازی به حفظ pursue نیست. court در معنای فعلی (که البته به فارسی در کتاب آورده نشده) می تواند هم معنی pursue باشد. همانند مثال زیر:
      She was courting public attention
      اون به دنبال جلب نظر عموم بود…
      موفق باشید.

  • محمد

    سلام و عرض ادب

    استاد معنی جملات زیر رو خیلی دقیق متوجه نمیشم

    ۱) people with a genetic disposition toward a particular disease
    ۲) she is former council employee of the council
    ۳) Flexibility is intrinsic to creative management
    ۴) access to the arts is intrinsic to a high quality of life

    ممنون

    • سلام
      ۱٫ … مردمانی با تمایلات ژنتیکی نسبت به یک بیماری خاص … (این جمله نیست و عبارت است.)
      ۲٫ اون عضو (کارمند) سابق مجلس/شورا است.
      ۳٫ انعطاف پذیری برای مدیریت خلاق، ذاتی/فطری/طبیعی است.
      ۴٫ دسترسی به هنر برای یک زندگی با کیفیت ضروری/ذاتی است. (مفهوم: دسترسی به هنر ذاتا برای داشتن به یک زندگی با کیفیت لازم است./ یا در ذات یک زندگی با کیفیت دسترسی به هنر می بایست باشد.)

      موفق باشید.

  • KAMAL

    سلام استاد خسته نباشین . استاد میشه ترجمه ی این جملرو بگین . ممنون
    it was just a casual comment; i didnt mean it to be taken so seriously.

  • آیت ایران نژاد

    سلام
    ببخشید تو سئوال ۸ صبح چهارشنبه کنکور ۹۴  در جمله
    One ……………….. oft the new pesticide is that decrease plant fecundity

    ۱- debate
    ۲-challenge
    ۳-drawback
    ۴- objection

    تو صفحه ۱۵ الحاقیه کتابتون (که واسه اون دسته که چاپ ۹۳ رو دارن ولی ۹۴ رو ندارن تهیه کردید) شما گزینه ۴ رو به عنوان پاسخ صحیح اشاره کردید در صورتیکه سنجش گزینه ۳ رو زده. drawback معنی ایراد داره دیگه درسته؟؟؟ولی objection معنی ایراد نداره.به نطرتون ۳ درست تر نیست؟؟؟؟

    • سلام
      کاملا حق با شماست!
      توی کتاب جدید هم ما بدرستی اینجوری ترجمه کردیم:
      یک ایراد آفت‌کش {سَم} جدید آن است که آن {آفت‌کش} باروری (حاصلخیزی) گیاه را کاهش می¬دهد.
      یعنی گزینه ۳ صحیح است… صرفا توی انتخاب شماره گزینه اشتباها ۴ زدیم. تو فایل اصلاحات، تصحیح خواهیم کرد.

  • KAMAL

    سلام استاد . خسته نباشید .
    استاد معنی کلمه approval رو میشه بگین . مثلا در کلمات  public approval که سینونیم acclaim هستش. یا  praise and approval یا در جمله ی  her approval was the highest accolade he could have received .
    ممنون از اینکه وقت میذارید

    • سلام
      به معنای تایید هست. ستایش یا تصدیق هم معنی می ده.
      توی کتاب متضادش رو یعنی disapproval توی لغات داریم.
      در مثال شما میگه:
      تایید اون {احتمالا منظور فرد بزرگ و باکرامتی هست} بزرگترین تمجیدی است که اون می تونست دریافت کنه.
      خیلی خوب در کتاب ریز شدید و بین کلمات لینک برقرار کردید.
      public approval یعنی تصدیق عمومی و praise and approval هم می شه تمجید و تایید…
      موفق باشید.

  • سجاد خان

    سلام اقای جهانشاهی عزیز.من خیلی به شما ارادت دارم و از شما بابت همه چی ممنونم.خیلی خوبید شما.دمتون گرم.ایشالله که همیشه خوش و خرم و شاد و سرحال باشید.به نظرتون ووقت گیر نیست خوندن هر لغت و ترجمه مترادفاش و خوندنشون و ترجمه مثالش و خوندن کلمات داخل مثال عزیز؟

    • سلام دوست عزیز
      اگر کسی الان برای کنکور شروع کنه، کاملا زمان داره که مسلط بشه بر لغات. این رو در مجموع در نظر بگیرید که یادگیری زبان فرآیندی است وقت گیر و بدین صورت نیست که بشه به سادگی زبانی رو فرا گرفت.
      به نظرم اگر کسی تصمیم گرفت زبان رو یاد بگیره حتما حتما باید اصولی بخوندش. یادگیری از طریق کاربرد لغت در جمله هم بسیار به شما در بخاطرسپاری اون کمک خواهد کرد.

  • Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    *

    *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

    Top